This is a Russian translation of our Season 4 comic (and 100th Greys strip) “Centenary Correspondence“, plus its bonus strip, by Vladimir woodelf Ivanov from atlantis-tv.ru, a Russian Stargate fan site. Click on the image for the full-sized version:
This is an Indonesian translation of our Season 3 comic, “Nervous Breakdown” by chimode. Click on the image for the full-size version:
This is a French translation of our Season 4 comic “Fifty Shades of Grey” and its accompanying commentary, by Samuel. It seems especially appropriate to be posting this today, when the book has had its official launch in France under the title “Cinquantes nuances de Grey”. We chose to stick with Samuel’s translation, using “Gris” rather than “Grey”, as we think it suits the joke better. Click on the image for the full-sized version:
Avec l’arrivée au sommet des ventes de livres de Cinquante Nuances de Grey, et son titre qui a titillé notre attention, il semblait évident que nous allions essayer de détourner à notre profit quelques recherche internet mal formulées d’appliquer au phénomène notre propre style d’humour parodique.
Il est bien connu que Cinquante Nuances de Grey est une fan fiction inspiré de la série Twilight. Ce qui me laisse songeur quand à la provenance des prochains « blockbusters » : les auteurs de la slash fiction Kirk/Spock vont-ils enfin connaître leur heure de gloire sous les feux de la rampe ? Si un prochain succès de librairie mettait en scène les folles aventure érotiques de « Church et Speck » je n’en serais pas autrement surpris.
(Si vous n’êtes pas familier des différentes formes de fan fiction, cet article du Guardian* pourra vous ouvrir les yeux sur un nouveau monde très diversifié et souvent dérangeant…)
* Si vous n’êtes pas anglophones, l’article de Wikipédia en lien plus haut vous éclairera tout autant. L’article du Guardian montre surtout que le phénomène n’est pas nouveau puisque Sherlock Holmes et les monstre sortis de l’imaginaire de Lovecraft ont fait eux-même l’objet de fan fiction. Sherlock Holmes apparaît notamment dans les aventures d’Arsène Lupin, sous un nom que Maurice Leblanc a dû légèrement modifier pour échapper à l’ire de Conan Doyle. Et après tout, Homère n’a-t-il pas mis par écrit des histoires qu’il n’avait pas créées et qui circulaient oralement déjà bien longtemps avant sa propre naissance ?
Cliquez ici pour télécharger le fichier SVG pour cette bande dessinée
This is a French translation of our Season 4 comic “Moving A Stargate” and its accompanying commentary, by Samuel. Click on the image for the full-sized version:
La science-fiction, tout particulièrement à la télévision, déploie des efforts étonnants pour ignorer les problèmes évidents ou les balayer rapidement d’un revers de main. L’exemple le plus frappant est la traduction : qu’il s’agisse du poisson Babel ou du champ généré par le TARDIS, des cultures disparates se sont débrouillées, d’une manière ou d’une autre, pour se faire comprendre les unes des autres en Anglais moderne. Les langues se traduisent parfaitement et, encore plus incroyable, les lèvres sont synchronisées avec les paroles traduites.
La traduction n’est pas un problème dans l’univers de Stargate où toutes les cultures qui descendent d’un peuple qui a quitté la Terre des milliers d’années plus tôt ont vu leur langage évoluer vers un idiomes très proche le l’Anglais Américain moderne. Pas besoin de matériel pour traduire, si tout le monde, de manière bien pratique, parle la même langue.
Mais si cet heureux exemple d’évolution linguistique parallèle règle un problème, la Porte des étoile elle-même en pose beaucoup d’autres. Son fonctionnement basé sur la distorsion de la physique semble suffisamment « flexible » pour se plier à tout moment aux impératifs du scénario. Alors il n’est pas surprenant que l’orientation de la porte ait tendance à être ignorée : aux commandes de votre « puddle jumper » vous pouvez apparemment franchir une porte en orbite dans n’importe quelle position et en ressortir sur Atlantis dans le bon sens.
Peut-être le système des portes est-il doté d’un mécanisme de redressement automatique ? Dieu sait qu’il y a assez de gardes-fou dans ce système d’opération pour que leur contournement soit devenu la clef de nombreuses intrigues ! Mais comment fait-il pour savoir dans quel sens doit voler un puddle jumper une un chasseur Dart ?
Cliquez ici pour télécharger le fichier SVG pour cette bande dessinée
This is a Russian translation of our Season 4 comic “Moving A Stargate” by Vladimir woodelf Ivanov from atlantis-tv.ru, a Russian Stargate fan site. Click on the image for the full-sized version: