This is an Indonesian translation of our Season 1 comic, “Hot Dog” by chimode. Click on the image for the full-size version:
This is a French translation of our Season 1 comic “Hot Dog” and its accompanying commentary, by Samuel. At Samuel’s suggestion, the target of the joke has been changed from a hot dog to a banana flambée as it seemed like the best way to keep the spirit of the joke intact in the translation to French. Click on the image for the full-sized version:
A l’origine cette planche a été postée un 5 novembre qui pour les britanniques est généralement connu comme « bonfire night » (littéralement, la Nuit du feu de joie). C’est une nuit consacrée aux feux d’artifices et à l’incinération d’effigies. Alors quel meilleur tableau pour accompagner l’événement que cette scène de destruction dantesque tirée des profondeurs de nos archives* ?
C’est une de nos plus vieilles planches, réalisée à l’origine sous Corel Draw. La première version utilisait pour les monuments des cliparts de chez Corel, alors plutôt que d’encourir l’ire des avocats de l’éditeur, nous avons préféré redessiner nos propre silhouettes.
L’humour ici est un peu ambigu et différentes personnes y verront différentes choses. Il y a un hommage évident à la Planète des singes, mais à part ça les raisons qui pourraient conduire plusieurs monuments importants à être dévorés par les flammes au même endroit et au même moment (et avec un sens curieux des proportions….) sont laissées à votre imagination.
Accessoirement, au moment où je mettais ce fichier en ligne j’étais assis dans une maison glaciale en attendant l’installation d’une nouvelle chaudière prévue pour le lendemain. Peut-être cela a-t-il également pesé sur notre choix d’une scène chaude, rougeoyante et grésillante. Il faut que je pense à me dénicher un « DVD-cheminée » – un placebo visuel pour les temps de grand froid.
*NdT : et quel pire moment pour cette traduction alors que Jeanne d’Arc revient en force à la une des journaux français 😉 ?
Cliquez ici pour télécharger le fichier SVG pour cette bande dessinée
This is an Indonesian translation of our Season 1 comic, “It’s Amazing What a Difference a Hyphen Makes” by chimode – though I’m certain that this one loses something in translation, hence the change of title. Click on the image for the full-size version:
This is a French translation of our Season 1 comic “It’s Amazing What a Difference a Hyphen Makes” and its accompanying commentary, by Samuel. It’s a direct sequel to Samuel’s previous translation, “Exterminator“. Click on the image for the full-sized version:
Quand nous avons commencé à travailler sur la planche précédente il y a 12 ans, nous avons évoqué l’idée de ce gag. Mais à l’époque, cela n’avait pas grand sens : Arnold Schwarzenegger était toujours le Terminator et pas encore un ex-Terminator. Nous avons bouclé la première BD mais n’avons pas donné suite à cette seconde idée.
Depuis, Arnie a cessé d’être le Terminator et est entré dans le monde de la politique. Maintenant il est vraiment devenu un ex-Terminator. Alors quand nous avons exhumé la vieille planche sur les daleks et l’avons ressuscitée à l’occasion de la renaissance des Gris, le moment était venu de réaliser cette suite. Cela nous a pris 12 ans, mais nous pensons que ça en valait la peine.
Cliquez ici pour télécharger le fichier SVG pour cette bande dessinée
This is an Indonesian translation of our Season 1 comic, “Exterminator” by chimode. Click on the image for the full-size version: